Translation, adaptation, and validation of the Arabic version of the meaningful auditory integration scale

Document Type

Article

Publication Title

Cochlear Implants International

Abstract

Objectives: The main objectives of this study were to translate and adapt the infant-toddler meaningful integration scale (IT-MAIS) into Arabic and to establish the psychometric properties of the translated scale in children with a cochlear implant. Methods: The translation and cross-cultural adaptation of this questionnaire were completed in multiple steps and following standard translation protocols. In total, twenty-eight parents of young cochlear implant recipients completed IT-MAIS. Data were collected postoperatively and at 3-, 6-, 9-, and 12-month post-device activation. Data were examined for the validity and reliability of the scale. The internal consistency and reliability of the scale were analyzed using Cronbach α, split-half reliability, and the corrected item-total correlation coefficients. Results: Findings demonstrated that the scale exhibited good face and content validity, suggesting that the scale is a one-dimensional measure. Additionally, the reliability analysis for the scale indicated high reliability and correlation among test items. IT-MAIS scores consistently improved over time for all participants and this improvement. correlated negatively with the duration of deafness. Conclusion: Current findings indicated that the translated Arabic version of the IT-MAIS scale could serve as a valid instrument for assessing the development of auditory skills in Arabic-speaking children with cochlear implants.

First Page

35

Last Page

42

DOI

10.1080/14670100.2022.2141417

Publication Date

1-1-2023

This document is currently not available here.

Share

COinS